|
|
| Linha 1: |
Linha 1: |
| − | cada vez mais os repositórios têm se transformado em fontes de informação significativas, acessados por usuários provenientes de vários países. Em muitos casos os
| |
| − | repositórios mantêm documentos em outras línguas, que são indexados por motores de
| |
| − | busca como o Google, por exemplo. Entretanto, nem sempre o repositório está preparado
| |
| − | para acessos em outras línguas.
| |
| | | | |
| − | O DSpace, originalmente, vem com o arquivo de tradução em inglês, ou seja, suas
| |
| − | mensagens estão todas em língua inglesa. No entanto, se na instalação a opção for pelo
| |
| − | idioma português brasileiro, o arquivo de tradução em português do Brasil é instalado,
| |
| − | mudando o idioma das mensagens. O arquivo contém as mensagens padrão que podem
| |
| − | ser alteradas.
| |
| − |
| |
| − | As mensagens existentes nas páginas do DSpace estão dispostas em um arquivo
| |
| − | denominado de arquivo de tradução. Todo o DSpace utiliza variáveis nas suas páginas, que
| |
| − | são substituídas conforme o idioma desejado pelos textos apropriados. Assim, as mensagens
| |
| − | são textos estáticos alterados em um arquivo de tradução. Não se deve confundir, no entanto,
| |
| − | os textos dinâmicos, que são dados e, portanto, armazenados em bancos de dados.
| |
| − |
| |
| − | Existem vários arquivos traduzidos por usuários do DSpace em diversos idiomas disponíveis para instalação. Entretanto, essas traduções são gerais e nem sempre se adequam
| |
| − | aos vários tipos de repositórios. Nesse caso, é possível alterar as mensagem para que se
| |
| − | tornem mais significativas. Pode-se também instalar mais de um arquivo de tradução, se
| |
| − | necessitar que seu repositório seja acessado por usuários de outras línguas.
| |
| − |
| |
| − | O arquivo de tradução está formatado conforme o padrão XML. Assim, possui uma
| |
| − | estrutura bem definida com as variáveis e seu valor (o texto da mensagem). Para alterar
| |
| − | o arquivo de tradução e modificar as mensagens, edite esse arquivo e reinstale. Esse procedimento, no entanto, deve ser executado pela equipe de informática.
| |
| − |
| |
| − | O DSpace reconhece o idioma do navegador de internet (browser), e aciona o arquivo
| |
| − | de tradução dessa língua. caso não o encontre, o padrão é inglês. Por isso, não é recomendável que se remova o arquivo de tradução em inglês. Por exemplo, caso o navegador
| |
| − | esteja configurado para o português brasileiro (pt_BR), o DSpace procura, então, por um
| |
| − | arquivo de tradução com esse sufixo. caso não encontre, procura por um arquivo sem a
| |
| − | opção regional de país (pt). Somente se não encontrar nenhum desses anteriores é que
| |
| − | apresenta as mensagens em inglês.
| |