Mudanças entre as edições de "Arquivos de tradução"

De IBICT
Ir para: navegação, pesquisa
(Criou página com 'cada vez mais os repositórios têm se transformado em fontes de informação significativas, acessados por usuários provenientes de vários países. Em muitos casos os repo...')
 
(Limpou toda a página)
 
Linha 1: Linha 1:
cada vez mais os repositórios têm se transformado em fontes de informação significativas, acessados por usuários provenientes de vários países. Em muitos casos os
 
repositórios mantêm documentos em outras línguas, que são indexados por motores de
 
busca como o Google, por exemplo. Entretanto, nem sempre o repositório está preparado
 
para acessos em outras línguas.
 
  
O DSpace, originalmente, vem com o arquivo de tradução em inglês, ou seja, suas
 
mensagens estão todas em língua inglesa. No entanto, se na instalação a opção for pelo
 
idioma português brasileiro, o arquivo de tradução em português do Brasil é instalado,
 
mudando o idioma das mensagens. O arquivo contém as mensagens padrão que podem
 
ser alteradas.
 
 
As mensagens existentes nas páginas do DSpace estão dispostas em um arquivo
 
denominado de arquivo de tradução. Todo o DSpace utiliza variáveis nas suas páginas, que
 
são substituídas conforme o idioma desejado pelos textos apropriados. Assim, as mensagens
 
são textos estáticos alterados em um arquivo de tradução. Não se deve confundir, no entanto,
 
os textos dinâmicos, que são dados e, portanto, armazenados em bancos de dados.
 
 
Existem vários arquivos traduzidos por usuários do DSpace em diversos idiomas disponíveis para instalação. Entretanto, essas traduções são gerais e nem sempre se adequam
 
aos vários tipos de repositórios. Nesse caso, é possível alterar as mensagem para que se
 
tornem mais significativas. Pode-se também instalar mais de um arquivo de tradução, se
 
necessitar que seu repositório seja acessado por usuários de outras línguas.
 
 
O arquivo de tradução está formatado conforme o padrão XML. Assim, possui uma
 
estrutura bem definida com as variáveis e seu valor (o texto da mensagem). Para alterar
 
o arquivo de tradução e modificar as mensagens, edite esse arquivo e reinstale. Esse procedimento, no entanto, deve ser executado pela equipe de informática.
 
 
O DSpace reconhece o idioma do navegador de internet (browser), e aciona o arquivo
 
de tradução dessa língua. caso não o encontre, o padrão é inglês. Por isso, não é recomendável que se remova o arquivo de tradução em inglês. Por exemplo, caso o navegador
 
esteja configurado para o português brasileiro (pt_BR), o DSpace procura, então, por um
 
arquivo de tradução com esse sufixo. caso não encontre, procura por um arquivo sem a
 
opção regional de país (pt). Somente se não encontrar nenhum desses anteriores é que
 
apresenta as mensagens em inglês.
 

Edição atual tal como às 11h16min de 27 de setembro de 2013