Arquivos de tradução

De IBICT
Edição feita às 11h10min de 19 de setembro de 2013 por Washington (disc | contribs)

(dif) ← Edição anterior | ver versão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
Ir para: navegação, pesquisa

cada vez mais os repositórios têm se transformado em fontes de informação significativas, acessados por usuários provenientes de vários países. Em muitos casos os repositórios mantêm documentos em outras línguas, que são indexados por motores de busca como o Google, por exemplo. Entretanto, nem sempre o repositório está preparado para acessos em outras línguas.

O DSpace, originalmente, vem com o arquivo de tradução em inglês, ou seja, suas mensagens estão todas em língua inglesa. No entanto, se na instalação a opção for pelo idioma português brasileiro, o arquivo de tradução em português do Brasil é instalado, mudando o idioma das mensagens. O arquivo contém as mensagens padrão que podem ser alteradas.

As mensagens existentes nas páginas do DSpace estão dispostas em um arquivo denominado de arquivo de tradução. Todo o DSpace utiliza variáveis nas suas páginas, que são substituídas conforme o idioma desejado pelos textos apropriados. Assim, as mensagens são textos estáticos alterados em um arquivo de tradução. Não se deve confundir, no entanto, os textos dinâmicos, que são dados e, portanto, armazenados em bancos de dados.

Existem vários arquivos traduzidos por usuários do DSpace em diversos idiomas disponíveis para instalação. Entretanto, essas traduções são gerais e nem sempre se adequam aos vários tipos de repositórios. Nesse caso, é possível alterar as mensagem para que se tornem mais significativas. Pode-se também instalar mais de um arquivo de tradução, se necessitar que seu repositório seja acessado por usuários de outras línguas.

O arquivo de tradução está formatado conforme o padrão XML. Assim, possui uma estrutura bem definida com as variáveis e seu valor (o texto da mensagem). Para alterar o arquivo de tradução e modificar as mensagens, edite esse arquivo e reinstale. Esse procedimento, no entanto, deve ser executado pela equipe de informática.

O DSpace reconhece o idioma do navegador de internet (browser), e aciona o arquivo de tradução dessa língua. caso não o encontre, o padrão é inglês. Por isso, não é recomendável que se remova o arquivo de tradução em inglês. Por exemplo, caso o navegador esteja configurado para o português brasileiro (pt_BR), o DSpace procura, então, por um arquivo de tradução com esse sufixo. caso não encontre, procura por um arquivo sem a opção regional de país (pt). Somente se não encontrar nenhum desses anteriores é que apresenta as mensagens em inglês.